当前位置: 砂 >> 砂介绍 >> 日本国歌仅有28字,翻译成中文是啥意思学
引言吾皇盛世兮,千秋万代;砂砾成岩兮,遍生青苔。——《君之代》
据记载,秦始皇时期的徐福率领了三千童男童女东渡,去寻找可以让人长生不老的灵丹妙药,到了一个岛屿的时候,觉得这个地方很不错,于是就留下来不回去了,徐福在岛上自立为王,并且交给人们耕种的技巧,以及其他生活的技能。《三国志》对徐福的这段记载,是说徐福到的这个岛屿就是现在日本的所属领域。由此可见,中国与日本的最早的往来可以追溯到秦始皇时期,而后来随着中日往来的不断增多,各方面的交流也不断增外,才使得现如今的中日文化等方面有着紧密的联系。日本的国歌更是很令人印象深刻,中文名叫《君之代》,歌词翻译成中文只有28个字,中国的学者称:与秦始皇的话相似。
年日本把《君之代》定为国歌,用中文翻译出来只有短短的28个字。其中所表达的意思很容易就能看明白,与当年的秦始皇受命于天时所说的话极为相似:朕为始皇帝,后世要传千秋万代。只是令始皇帝没有想到的是秦帝国只经历了二世江山就成了别人的。虽然日本国歌的意思是与秦始皇所说的话相同,但是仔细读来《君之代》的歌词更令人回味无穷。
年日本进行明治维新,刚刚开始迈向现代化国家。纵观古今历史,每次有国家进行重大变革的时候,领导人最看重的便是从思想方面的教化,以确保能够对权力有十足的把握控制在自己的手里,日本也不例外。虽然那时的日本已经有了步入现代社会的基础规模,但是没有能够称得上是“国歌”的东西,甚至不知道什么是国歌,国歌有什么用。
到了明治维新的第二年,英国乐师威廉·芬顿向日本政府普及了有关国歌的知识。并且他也提出想法,如果日本能够提供给他歌词,他可以帮忙谱曲以此来作为日本的国歌。日本政府很高兴威廉·芬顿能够帮自己,所以立即下令日本军乐团协助写词。军乐团的成员们经过讨论后一致的决定让精通日语、并对中国历史有很高的修养的大山岩参与选取歌词的任务。最后大山岩选了日本诗集《蓬莱山》当中的一首古诗作为歌词,再加上威廉谱的曲子,就成为了日本的初代国歌“君之代”。
听过初代“君之代”的人就会发现其中的旋律与现代的根本不一样。初代“君之代”听起来生动活泼,给人积极向上的感觉,而如今的版本旋律给人一种庄严肃穆的感觉。这其中是有什么故事呢?还要从年的一次军队游行演出说起,当时的人们是第一次听到国歌,但是大多数的人们听到后都认为不够严肃,都提出要对国歌进行修改。但是众口难调,既要表现民族特色,又要符合大众,所以这个过程就很艰辛。
年,政府在海军乐队指挥中村祐庸所提的建议基础上进行了修改,决定了新的国歌旋律所运用的风格,又过了四年,日本组建了一个委员会,这个委员会是专门负责国歌旋律的修改的。经过不断的努力后,终于决定把日本宫廷乐曲作为基础旋律,再加以修改,选择早弘盛所作的旋律作为国歌的旋律。这次修改后的国歌旋律就一直被沿用至今,成为现代版的“君之代”。在年11月3日那天,也就是日本明治天皇生日的那天,宫廷内首次演奏了修改后的国歌,日本国民听后甚是夸赞,这首改编后庄严肃穆的国歌深入人心。
事实上,《君之代》的版本有四种,这些不同版本的《君之代》出现在不同的地方,其中初代与二代是公认的国歌,而剩下的两个版本被编定到官方的教材当中。虽然版本以及制作的时间都不一样,但是每一首曲子的中心思想都是为了教育国民爱国。
结语
虽然对于这首曲子的旋律有很多的争议,中国的网友认为这首曲子的旋律过于凄凉,像是中国的挽乐。而歌词中所表达的也有葬礼的味道,其中的第一句中所表达的是人的至高无上,但在日本只有死者才是至高无上的,受人敬仰,而岩石指的是墓碑。在我看来,由于中国与日本的文化习俗虽然在某些方面是相似的,但是在本质上是不一样的,所以不应该把日本的文化用中国的角度去看,而是尊重他们的文化,这样才会有大国风范。
参考文献:
《君之代》
《三国志》
《蓬莱山》